学位 |
博士(美国) |
|
职称 |
副教授 |
Email |
christiehe@bfsu.edu.cn |
教授课程 |
MTI视译;MTI同声传译;口译实务;国际组织文件翻译 |
研究方向 |
比较文学;口笔译教学研究;同声传译 |
工作经历 |
2005- 今: 太阳成tyc7111cc太阳成tyc7111cc副教授(2012-),讲师(2005-2012) |
教育背景 |
2006-2010: 美国路易维尔大学比较文学博士(在职) 2002-2005: 太阳成tyc7111cc太阳成tyc7111cc翻译理论与实践专业,硕士 1998-2002: 太阳成tyc7111cc英语系英语语言文学专业,学士 |
海外经历 |
2010-2011: 美国路易维尔大学访问学者 2005.9-10: 联合国教科文总部(巴黎)执委会及大会同传译员 |
学术兼职 |
——中国跨文化交际学会和国际跨文化交际学会会员 ——人事部联合国国际职员后备库成员(翻译类) ——累计为数百场国际会议提供高质量的同声传译服务,服务对象包括:联合国教科文组织、联合国人口基金、亚洲开发银行、英国大使馆、教育部、文化部、交通部、水利部、发改委、卫计委、中央电视台、清华大学、BP公司和沃尔沃公司等各大机构和组织。 |
学术成果
|
——2012:【专著】《寻找心灵的家园:陈染与谭恩美小说比较研究》对外经济贸易大学出版社 ——2010:【编著】《英语翻译三级口译》外研社 ——2006:【编著】《大学英语快速阅读》北京大学出版社 ——2007:【译著】 《十里店:中国一个村庄的革命》中国文史出版社. ——2014:【译著】《波丽安娜全集》北京燕山出版社 ——2014:【译著】《大草原上的小木屋》北京燕山出版社 ——2016: 【译著】Theory and Practice of Sustainable Urban Development in China. Paths International Ltd. ——2016. 12 “Through the Looking Glass: Female Identity Construction in Chen Ran’s and Amy Tan’s Fiction”, Intercultural Communication Studies, XXV: 306-319 ——2016. 5 “Same Plight, Different Struggle: A Comparison of Female Protagonists in Hamlet and ‘The Yellow Wallpaper’”, Journal of Literature and Art Studies (54): 465-472. ——2016. 3. “MTI翻译实习管理机制探索研究”,《大学英语》(学术版),(13):164-168. ——2015. 9. “北京地铁站名英译初探”,《大学英语》(学术版),(12):243-247. ——2015. 3. “不可译论的女性主义重释”,《东北大学学报》,(17):210-215. ——2013. 12 “Sisterhood Across Cultures: with Reference to Chen Ran’s and Amy Tan’s Fiction”, Intercultural Communication Studies, XXI (2): 201-218. ——2012. 5 “道与超灵-老子与爱默生哲学观之比较”,《比较文学的新视野》,上海:华东师范大学出版社. ——2012. 6 “译可译,非常译—可译性与翻译再创造”,《北外英文学刊2011》,北京:外语教学与研究出版社:102-111. ——2011. 9 “The Validity of Sapir-Whorf Hypothesis: Rethinking the Relationship Among Language, Thought and Culture”, US-China Foreign Language, 9 (9): 560-568 ——2011. 6 “Farewell to Gender: A Postmodern Feminist and Existentialist Interpretation of Chen Ran’s “Gender- transcendent Consciousness”, Virginia Review of Asian Studies, (1): 87-99. ——2010. 4 “听力支持对中国学生英语听力理解作用的比较性研究”,《北外英文学刊2009》, 北京:外语教学与研究出版社:42-53. ——2010. 1 “The Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory”, The Journal of Specialized Translation, (13): 77-95. ——2009. 9 “关于本科口译教学的理性思考”,《中国翻译》, (5): 49-50. 2009. 6 “刘翔雅典奥运夺冠中美体育报道的话语分析”,《跨文化视角》,北京:高等教育出版社:83-95. ——2008. 5 “Seeking the Meaning of Life: A Comparison of Lao Tzu’s ‘Tao’ and Emerson’s ‘Oversoul’”. Intercultural Communication Studies Vol. XVII. 1. (2008): 218-227. |
主持项目 |
——2011:英汉视译,太阳成tyc7111cc校级项目 ——2013:校企生三元互动下的MTI实习模式探索研究,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会青年项目 ——2013:国际会议口笔译教学及实践模式研究,入选北京市青年英才计划 |
奖励与荣誉 |
——2007:陈梅杰教学奖 ——2015:太阳成tyc7111cc“桃李有言”最受学生喜爱教师奖 ——2016:霍英东全国高校青年教师奖 |
应邀讲座 |
——2010:北京市公安局英语培训 ——2011:协和医院口译讲座:医疗领域的口译实战技巧 ——2012:中石油口译培训:商务谈判与口译实务 ——2013:国家信息中心讲座:口译技巧与实战 ——2014:中国注册会计师协会:会议口译 ——2014:中国机械设备工程股份有限公司:口译实务 ——2015:天津大学:交替传译技巧与实战 |
主旨发言 |
2013.5.4:“北外MTI笔译专业建设经验与反思”,全国翻译专业学位研究生教育2013年年会 |