学位:博士(香港)
职称:教授
Email:wuqing@bfsu.edu.cn
教授课程
◆翻译:理论与思考、当代翻译研究、翻译研究方法与设计、国粹文化英译、笔译基础、中外翻译史
研究方向
◆当代西方翻译理论、翻译教学研究、话语分析、语言与认知
教育背景
◆1999.4-2002.10: 香港城市大学中文、翻译及语言学系,获哲学博士学位
◆1993.9-1996.6: 北京航空航天大学外语系应用语言学专业,获文学硕士学位
◆1989.9-1993.7: 哈尔滨工业大学外语系科技英语专业,获文学学士学位
学术兼职:无
海外经历
◆2015-2018,美国夏威夷大学孔子学院中方院长
◆2007.8,香港城市大学中文、翻译及语言学系研究员
◆2001年9-10月,纽约联合国总部社会经济发展部实习生
◆1999-2002年,香港城市大学博士研究生
学术成果
◆2001 《人与人之间——写在<迈克的妻子>之后》,《名作欣赏》第一期,44-45页。
◆2002 “Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization”, Meta, 47(4), 532-563.
◆2004 “Meaning in Translation: A Preliminary Investigation”, Translation Quarterly, No. 32, 26-36.
◆2007 “从语言的认知研究看有关‘对等’的迷思”(“The Cognitive Linguistic Challenges to the Obsession with ‘Equivalence’”),《北外英文学刊2006》,张中载、孙有中主编,106-116页。北京:外语教学与研究出版社。
◆2008 Textual Salience and Its Shift in Translation: A Text-Based Enquiry into the Cognitive Foundations of Translation Effect. 北京:外语教学与研究出版社。
◆2008 “于细微处见大识——评《翻译探微:语言•文本•诗学》”,《文汇读书周报》,2008年5月9日。
◆2009 “为何话及翻译,‘理论’便遭遇尴尬?——理论教学之余的思考”(“Why Can’t Translation Theory Live up to Its Name?”),《北外英文学刊2008》,金莉、孙有中主编,124-134页。北京:外语教学与研究出版社。
◆2010 “本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈太阳成tyc7111cc翻译专业教学理念”(Translation Program Design at the Undergraduate Level: With Special Reference to the Educational Practice at BFSU),《中国翻译》,第2期,39-43页。
◆2012 “本科翻译专业课堂中的理论训练——一门外语专业课的行动研究个案报告”(An Action Research on Theoretical Training for Undergraduates in Translation Programs),《中国翻译》第5期,37-43页。
◆2013 “笔译教学的设计与实施:从构建教师个人理论开始”(Designing and Practising Translation Teaching: Teachers’ Personal Theories As the First Thing),《中国翻译》,第4期,36-44页。
◆2013 “论MTI学位论文的性质与形式——从困惑到对策”(A Discussion on the Nature and Form of MTI Degree Thesis: From Confusion to Solutions),《外语教育研究》,第1期,32-33页。
◆2014 “学习日志呈现的笔译能力发展进程及其对笔译教学的启示”(A Preliminary Analysis of Learning Journals for the Development of Translation Competence and Its Implications for Translation Teaching),《中国翻译》(Chinese Translators Journal),第四期,45-53页。
◆2016 (第二作者Second Author)“从问题解决视角分析学习日志中的笔译能力发展动态”(Mapping the Development of Translation Competence in Learning Journals: A Dynamic Dimension and Analytical Framework Inspired by Problem-solving Studies),《中国翻译》(Chinese Translators Journal),第一期,51-57页。
◆2021 “互联网时代的笔译教学:现状、理念与展望”(Web-Based Translator Education: Status Quo, Vision, and Prospect),《中国翻译》(Chinese Translators Journal),第一期,75-80页。
◆2023 “从‘教学设计’看翻译教学的现状:文献分析的启示”(Mapping Translation Pedagogy: A Review Informed by Instructional Design),《外语界》,第四期,8-15页。
主持项目
◆2014:北京市教改立项面上项目“在线翻译教学与研究平台”
◆2013:中央高校基本科研业务专项资金资助项目“英汉文体特征的语料标注模式研究”
奖励与荣誉
◆2009:2008年北京市教育教学成果(高等教育)二等奖,北京市人民政府(本科翻译专业系列核心课程建设——用学科最新理念培养21世纪翻译人才)
◆2017、2018 太阳成tyc7111cc孔子学院优秀中方院长
◆每年获太阳成tyc7111cc太阳成tyc7111cc优秀教学奖
应邀讲座
◆2010-2014/2019-2023 全国高等院校翻译专业师资培训笔译教学法授课专家,每年一次(中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组共同主办)
◆2014-5-28 第四届全国外语非通用语种青年骨干教师高级研修班,“笔译教师需要什么素质?”
◆2013-3-15 中央民族大学外语学院,“且行且思:本科翻译专业的合理定位”
主旨发言
◆2011-9-23 中译外高端论坛,“高端中译英人才培养的现状:以北外翻译系为例”
媒体采访
◆2010-1-11 中央电视台综艺频道《文化访谈录》,“纵谈翻译”
◆2006-12-28 中国教育台“国视导航”